==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློང་མོའི་འགྲེལ་པ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།
སློང་མོའི་འགྲེལ་པ།
ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷིཀྵུ་བྲྀཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སློང་མོའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་དོན། །རིག་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བདག །རྟོག་པའི་དྲ་བ་སྲེག་པ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཆུ་སྐྱེས། །ལོ་དྲུག་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྟེན། །དེ་ཡི་གེ་སར་མཆོག་གི་རྡུལ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བྱས་སློང་མོ་ཆེ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་ཆེ་དོར་ནས། །ལམ་བྲལ་ནམ་མཁའི་གནས་སྡུག་ཏུ། །བརྩེ་བའི་སྦྱོར་ཉིད་རྟག་ཏུ་ནི། །ངེས་པར་སློང་མོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །བླ་མ་དང་པོར་བསྙེན་བཀུར་ནས། །རང་འདོད་སྒྲུབ་ཐབས་རྩོམ་ཞིང་དབྱེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་སྙིང་ལ་བཞག །དེ་ནས་མདུན་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཀུན་དུ་དགག །བློ་བཟངས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རོ་གནས་སུ། །གཏོར་མ་བཤམས་ཤིང་འབུམ་དུ་བཟླས། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་འཆང་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྟོགས་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །བསླང་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །དབྱིག་གུ་དང་ནི་ཤིང་སྣོད་དང༌། །ཆང་གི་བུམ་པ་སྐལ་པ་ཅན། །ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་མཆོག་གིས་ནི། །སེམས་ནི་གནས་པར་འདོད་པ་སྟེ། །བརྟན་ཞིང་བརྟན་པའི་རྐང་པ་འདུག །སྣ་ཡི་རྩེ་ལ་བལྟ་ཞིང་བཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་ལྡན་མཚན་མེད་མཁའ། །དེ་བཞིན་སྲོག་གི་ཡོན་ཏན་སེམས། །སྒོ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །གྲོང་དགུ་རུ་ནི་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཡོད་དང་མེད་པར་གང་སེམས་པ། །དེ་བསམ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྦྱིན་ལ་ཆགས་པས་ཁྱིམ་ཁྱིམ་དུ། །ཆེ་དང་ཆུང་བར་མི་བརྗོད་ཅིང༌། །གང་གིས་འགྱུར་བ་མེད་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་འཐོབ། །རླུང་བཅུ་པོ་ནི་ཡང་དག་འཕྲོག །བཅུ་པོ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་སྦྱོར་བས། །སློང་མོ་སློང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེར་ནི་འདོད་པས་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་
བཞི་རྟོགས་པའི་གླུ་བླང་ངོ༌། །བྷུཉྫ་ཨི་མ་ཨ་ཎ་ས་ཧཱ་བ་ད་ཀ་མ་ཨི་སོ་ས་ཨི་ཨཱ་ལ། མོ་ཨ་ཨོ་དྷརྨཱ་ཀ་རཎྜ་ཎ་མཱ་ར་ཨུ་ཀཱ་མ་ས་ཧཱ་ཨུ། ཨཙྪ་ཨཀྑ་རུ་ཛེ་བ

【汉语翻译】
《乞丐释》 敦比·赫鲁嘎 著
《乞丐释》
敦比·赫鲁嘎 著
印度语：Bhiksuvrtti-nama。藏语：名为《乞丐释》。向妙吉祥童子致敬！ 拥有光辉幻轮咒语的意义，是智慧必然生起的主人。焚烧分别念之网，向妙音天神致敬！ 视上师圣洁之足为莲花，六年无分别地依止。那殊胜花蕊的尘土，好好混合而成大乞丐。 从此舍弃大我慢，在远离道路的天空之处， 慈爱的结合常时， 务必恒常依止乞丐。 首先亲近恭敬上师后， 创作并区分成办自愿的方法。 闻思修的瑜伽士， 将那意义置于心中。 然后在前方供养后， 以金刚跏趺坐的结合， 完全止息命气， 念诵贤善咒语。 对于方位守护神， 在食物之处， 陈设食子并念诵十万遍。 瑜伽士身穿方位的衣服， 住在尸陀林之处。 如此行持的大瑜伽士， 赐予证悟和解脱的殊胜果实。 “乞讨”是指通过念诵， 行持不变的苦行。 泥土和木制容器， 以及盛酒的瓶子，是有缘分的。 以外境的殊胜事物， 心想要安住， 安稳且稳固地安住双足， 注视并系缚于鼻尖。 极其结合的无相虚空， 同样思维命的功德。 以九门完全清净， 在九城中如实行持。 无论思维有或无， 都不要思念和禅修。 以心中结合吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 念诵四个字。 因为贪执布施，在各个家庭中， 不说大小， 谁能知晓不变， 他就能获得明晰的手印。 完全夺取十种气， 十者是日月的光芒。 通过方便和智慧的完全结合， 去乞讨。 在那里，因欲望而唱起梵天， 证悟四处的歌。
བྷུཉྫ་ཨི་མ་ཨ་ཎ་ས་ཧཱ་བ་ད་ཀ་མ་ཨི་སོ་ས་ཨི་ཨཱ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མོ་ཨ་ཨོ་དྷརྨཱ་ཀ་རཎྜ་ཎ་མཱ་ར་ཨུ་ཀཱ་མ་ས་ཧཱ་ཨུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཙྪ་ཨཀྑ་རུ་ཛེ་བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
"Commentary on Begging" by Dombi Heruka
"Commentary on Begging"
By Dombi Heruka
In Sanskrit: Bhiksuvrtti-nama. In Tibetan: Called "Commentary on Begging." Homage to youthful Manjushri! Possessing the meaning of the glorious illusion wheel mantra, is the master from whom wisdom necessarily arises. Burning the net of conceptualization, homage to glorious Manjushri! Viewing the sacred feet of the Lama as lotuses, relying on them without conceptualization for six years. The dust of that supreme flower's stamen, well mixed becomes the great beggar. From then on, abandoning great arrogance, in the desolate place of the pathless sky, The union of loving-kindness constantly, Certainly, constantly rely on begging. First, after approaching and honoring the Lama, Composing and distinguishing methods for accomplishing one's own desires. The yogi of hearing, thinking, and meditating, Places that meaning in their heart. Then, after making offerings in front, With the union of the vajra full lotus posture, Completely stopping the life-force winds, Recite the mantra of good intelligence. To the guardians of the directions, In the place of food, Arrange tormas and recite a hundred thousand times. The yogi, wearing the clothes of the directions, Should dwell in the charnel ground. The great yogi who acts in this way, Gives the excellent fruit of realization and liberation. "Begging" means through recitation, Practicing the asceticism of immutability. Clay and wooden vessels, And a pot of wine, are fortunate. With the supreme things of external objects, The mind desires to abide, Steadily and firmly abiding with the feet, Gazing at and binding the tip of the nose. The extremely united, formless sky, Likewise, contemplate the qualities of life. With the nine doors completely purified, Truly practice in the nine cities. Whatever is thought of as existing or not existing, Do not think about or meditate on that. With the mind united with the syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Recite the four syllables. Because of attachment to giving, in each and every household, Without speaking of large or small, Whoever knows the immutable, He will obtain the clear mudra. Completely seize the ten winds, The ten are the light of the sun and moon. Through the complete union of skillful means and wisdom, Go to beg for alms. There, because of desire, sing the Brahma, The song of realizing the four places.
བྷུཉྫ་ཨི་མ་ཨ་ཎ་ས་ཧཱ་བ་ད་ཀ་མ་ཨི་སོ་ས་ཨི་ཨཱ་ལ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) མོ་ཨ་ཨོ་དྷརྨཱ་ཀ་རཎྜ་ཎ་མཱ་ར་ཨུ་ཀཱ་མ་ས་ཧཱ་ཨུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཙྪ་ཨཀྑ་རུ་ཛེ་བ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ན་ཨི་སོ་སཾ་སཱ་ར་མི་མུཀྐ། བཧྨ་མ་ཧེ་ས་ར་ཎཱ་རཱ་ཨ་ཎཱ་སཀྑ་ཨུ་སུ་དྷ་ས་ཧཱ་བ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚིག་འཐོབ་ཅིང༌། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚིག་ལ་གནས། །བྷིཀྵནྟེ་ཧི་ཞེས་གང་བརྗོད། །དེ་ཡི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཨི་ལི་ཡི་གེ་བཞི་ཡི་མཐར། །གསུམ་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་དང༌། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཤེས་བྱ་གང། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡི་གེ་ཡི་མཐར་ཕཊ། །བདེ་བའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མིའི་རུས་པ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་མཆོད་ཡིན་ནོ། །སྨོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་སྤྱོད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྤངས། །གསལ་ཞིང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །བཞི་པོ་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་སློང་བ་མིན། །དག་ཅིང་ངེས་སེམས་སྐལ་པ་ཅན། །གང་ཡང༌། བྷི་ཡིག་རྟོགས་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར། །ཀྵཾ་ཡིག་གྲོལ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུད། །དེ་ཡི་ཡི་གེ་ངན་འགྲོ་འགྲོག །ཧི་ཡི་ཡི་གེ་འགྱུར་མེད་མཆོག །བྷ་ཡིག་ཉི་མ་ཞེས་རབ་གྲུབ། །ཨ་ཡིག་ཟླ་བའི་རི་མོར་འདོད། །ཀ་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་ཤ་ཟ། །ཤ་ཡིག་རྟག་ཏུ་ལག་ཆུ་སྐྱོང༌། །བླ་མཆོག་ཨ་ཡིག་བླ་མར་བལྟ། །མ་ཡིག་པ་སངས་དབང་ཕྱུག་མཆོག །མ་ཡི་ཡི་གེ་སྤེན་པར་འདོད། །དེ་རྣམས་དེ་རུ་དབང་བྱེད་མཆོག །གང་ཡང་བྷ་ཡི་ཡི་གེ་གཟུགས་སུ་བརྗོད། །མ་ཡི་ཡི་གེ་རྩེ་གཅིག་སྨྲ། །ཀ་ཡི་ཡི་གེ་དྲི་ལོངས་སྤྱོད། །ཥ་ཡི་ཡི་གེ་འང་རོ་ཞེས་པ། །དེག་བྱ་ཨ་ཡི་ཡི་གེར་བརྗོད། །དེ་ཧི་ཞེས་ཡིག་སྟོང་པ་སྟེ། །མ་ཡིག་ང་རྒྱལ་འཇོམས་ཤིང་མཛད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཛས་བརྟུལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་འདུད། །རྟག་ཏུ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ནི། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ཡང་དག་སྤྱོད། །དང་པོ་སྐྱོན་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཐེག་པ་དམན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་མ་སྤང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སེམས་གནས་ཤིང་མི་གཡེང་བས་
མིའི་ཐོད་པ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་བསླང་བ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་པ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བཞིན། གང་དུ་མངོན་དུ་བདེ་བར་སེམས་ཤིང་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སུམ་དུ་ཚོར་བར་འདོད་པས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློང་མོའི་བཟའ་བ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱའོ། །གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ

【汉语翻译】
ུ་ན་ཨི་སོ་桑萨拉弥穆卡。梵天，大自在天，那罗延，阿那萨卡，乌苏达萨哈瓦。获得不变之语，安住于不变之语。何谓比丘提喜？对其所得应极力修习。此后当说念诵之法，伊利四字之后，以三者庄严之。其上为月相，其上为那达。因此，所应知者为何？亦为四字。吽吽字后接帕特。当说安乐之咒。咒之念珠为人骨所制，一百零八乃供养。行愿之苦行，断除贪嗔。明晰相联之大天，四者何者之瑜伽士？彼不如此乞讨。具清净决定之心者，任何。毗字于觉悟中悉皆修习。啥字乃解脱之血脉。其字与恶趣同行。喜字乃不变之胜者。帕字圆满如日。阿字意为月之纹。嘎字吉祥食肉者。啥字恒时掌水。至上师阿字视师为上师。玛字巴桑自在天。玛字意为岁星。彼等乃彼处之自在胜者。任何帕字之字说为形。玛字之字一心说。嘎字之字享用香。啥字亦名曰味。当取阿字之字。彼喜即空性之字。玛字摧毁我慢。有实与无实庄严苦行。敬礼金刚瑜伽母。恒时于内外，悉皆行持且如实修习。初以无垢而如实供养瑜伽母，并舍弃各种下乘之垢染。其后，以慈悲如虚空般安住于心，且不散乱，故以人头骨为殊胜之器皿而极力赞叹。如所显现而思，如是于诸天女之所，如瑜伽之食饮。于何处显现安乐而思，且欲以菩提心之结合而显现觉受，故应于一切时中行之。此后，行乞食，且慈爱一切众生。任何仅于识中修习之瑜伽

【英语翻译】
Una Iso Samsara Mi Mukka. Brahma, Mahesvara, Narayana, Anasakka, Usudha Sahava. Obtain the unchanging word, abide in the unchanging word. What is Bhikshante Hi? One should diligently practice what is obtained. After that, the method of recitation should be explained. After the four letters of Ili, it is adorned with the three. Above it is the lunar phase, and above it is Nada. Therefore, what should be known? It is also four letters. Hum Hum followed by Phat. The mantra of bliss should be spoken. The rosary of mantras is made of human bones, and one hundred and eight is the offering. Practice the asceticism of aspiration, abandon attachment and hatred. The great deity who is clear and connected, which of the four is the yogi? He does not beg like that. Those with pure and determined minds, anyone. The letter Bhi is practiced in all awareness. The letter Sham is the lineage of liberation. That letter goes with the evil realms. The letter Hi is the unchanging victor. The letter Pha is perfectly like the sun. The letter A is meant to be the moon's mark. The letter Ka is the auspicious flesh-eater. The letter Sha always holds water. The supreme guru, the letter A, sees the guru as the guru. The letter Ma, Pasang, the lord of power. The letter Ma is meant to be Saturn. They are the supreme lords of power there. Any letter Pha is said to be form. The letter Ma speaks with one mind. The letter Ka enjoys fragrance. The letter Sha is also called taste. The letter A should be taken. That Hi is the letter of emptiness. The letter Ma destroys pride. Real and unreal, adorned asceticism. Homage to Vajrayogini. Always in and out, practice and truly practice in all ways. First, without impurity, truly offer to the yogini and abandon the defilements of various inferior vehicles. After that, with compassion like the sky, abide in the mind and without distraction, therefore, the human skull is praised as the supreme vessel. As it appears and thinks, so in the place of the goddesses, like the food and drink of yoga. Where it appears happily and thinks, and wants to manifest the feeling with the union of Bodhicitta, therefore, it should be done at all times. After that, practice begging for food and be compassionate to all beings. Any yoga that is practiced only in consciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་བས་དང་པོ་ཅེ་སྤྱང་ཅིག་གམ་ཁྱིའི་གནས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་ཤེས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བསྒོམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། གཡུང་མོ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། སྦོས་མོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གོས་ཉོས་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཀུན་དུ་སོ་སོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །རླུང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སློང་མོ་བསླང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་འཚེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ལ་ཀ་རྦྦུར་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའོ། །གྲོང་དགུ་པོ་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་དག་པར་སྤྱད་དོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དངོས་པོའི་དྲི་རིགས་བསྣམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །ལམ་གྱི་རིགས་འདུས་ཤིང་གནས་པའི་ལམ་དུ་གནས་པས་སློང་མོ་སླང་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣའི་རྩེ་ལ་བལྟ་ཞིང་བཅིང་ངོ༌། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཨཱ་ལི་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་སྟོང་པ་དང་ནཱ་དའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ལི་དྲུག་པ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་རེའུ་མིག་ཏུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་ཆོ་གས་དགོད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དག་པའི་གཟུགས་མཛེས་པའི་སྣོད་དུ་སིན་དྷུ་རལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་བྲིའོ། །ཨུ་ཨ་ཛ་ར་ཨ་ཨུ་ཨཱ་རེ་ཨ་ཧ་ཨཱི་ཨི་རེ་ཕ་ཨ་ཌ་ས་བྷ་ཨ་ཌ་ཨཱ་ཀ་ཨཱ་ན་ཨཱི་ཨི་ཨེ་ཧ་ཨཱུ་པཾ་ཕ་ཨུ་ཌ་ཨུཾ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་
གེ་རྣམས་དགོད་དོ། །ན་ཆུང་འབྲིང་པོ་ཙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལོ་ལེགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ས་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པས་སྲོག་ལེགས་པར་བརྟེན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཀོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མི་རུས་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཟླས་སོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་དོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇིག

【汉语翻译】
通过瑜伽，首先观想成为豺狼或狗的状态。然后了解世俗之人的想法，观想世俗之人的心。对于瑜伽母、卖酒女、妓女、屠妇、以及女巫们，同样地购买衣服，在六个月内各自供养。应当如实地思维智慧的功德于世间一切。通过正确地运用风息，应当说“乞讨吧”。完全舍弃贪欲、嗔恨和愚痴的损害，应当食用樟脑，这是具有特殊之处的。九座城市是指九个门完全清净，从而正确地修行。如同白莲花一般，在容器中混合五甘露和物质的香气种类，并进行观想。由于安住在汇集道路种类并存在之道路中，因此说“乞讨吧”，并且注视鼻尖而束缚。完全观想空性与慈悲无别的自心。在第十三个元音字母上，有月相、空性和那达（nada）。在第二个元音字母上，有与虚空完全相应并连接的字母。在第六个元音字母上，有月相、明点和那达（nada）。在清净的身、语、意之法生起的表格中，以次序排列二十三个字母。在以五甘露等清净的美丽容器中，用朱砂和金笔书写。乌阿匝ra阿乌阿ra阿哈伊伊ra帕阿达萨巴阿达阿嘎阿纳伊伊埃哈阿乌帕帕乌达乌姆。按照这样的顺序排列咒语形象的字母。瑜伽母的形象大约是年轻的少女。为了年成好，以及成办一切有情的事业和需求。由于正确地依赖八个词语，因此生命得到良好的维系。嗡啊吽啪特 梭哈 (Om Ah Hum Phet Svaha)，嗡啊伊吽啪特 梭哈 (Om Ah I Hum Phet Svaha)，嗡啊喀吽啪特 梭哈 (Om Ah Kha Hum Phet Svaha)，嗡啊果吽啪特 梭哈 (Om Ah Go Hum Phet Svaha)，嗡啊达吽啪特 梭哈 (Om Ah Da Hum Phet Svaha)，嗡啊埃吽啪特 梭哈 (Om Ah E Hum Phet Svaha)。在白色的人骨念珠上，正确地念诵这些咒语。如同狮子一般无所畏惧的瑜伽士，在三界中正确地修行。正确地念诵元音和辅音，是太阳和月亮的自性。风必定会完全止息。

【英语翻译】
Through yoga, first contemplate becoming a jackal or a dog. Then, understanding the thoughts of worldly people, contemplate the minds of worldly people. For yoginis, wine sellers, prostitutes, butchers, and witches, similarly buy clothes and offer them individually for six months. One should contemplate the qualities of wisdom as they are in all the world. By properly applying the winds, one should say, "Beg!" Completely abandoning the harm of desire, hatred, and ignorance, one should consume camphor, which is special. The nine cities refer to the nine gates being completely purified, thereby practicing correctly. Like a white lotus, mix the five nectars and the types of material scents in a vessel and contemplate. Because one dwells on the path where the types of paths converge and exist, one says, "Beg!" and gazes at the tip of the nose and binds. Completely contemplate one's own mind, inseparable from emptiness and compassion. On the thirteenth vowel, there are the lunar phase, emptiness, and nada. On the second vowel, there is the letter that is perfectly connected with space and joins. On the sixth vowel, there are the lunar phase, bindu, and nada. In the chart of the arising of pure body, speech, and mind, arrange the twenty-three letters in order. In a beautiful vessel purified by the five nectars, etc., write with cinnabar and a golden pen. U A Ja Ra A U A Re A Ha I I Re Pa A Da Sa Bha A Da A Ka A Na I I E Ha A U Pam Pa U Da Um. Arrange the letters of the mantra's form in that order. The form of the yogini is like that of a young maiden. For the sake of a good year and accomplishing the activities and needs of all sentient beings. Because one properly relies on the eight words, life is well sustained. Om Ah Hum Phet Svaha, Om Ah I Hum Phet Svaha, Om Ah Kha Hum Phet Svaha, Om Ah Go Hum Phet Svaha, Om Ah Da Hum Phet Svaha, Om Ah E Hum Phet Svaha. On a white human bone rosary, recite these mantras correctly. Like a lion, the fearless yogi practices correctly in the three realms. Correctly reciting vowels and consonants is the nature of the sun and moon. The wind will surely cease completely.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་ངག་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲེག་གོ །གསལ་ཞིང་འཆད་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི། །ཕྱེད་དང་བཞི་ཡིས་ཁྲུ་ཡི་ལུས། །བདེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །མི་གཙང་དྲི་མ་དང་ལྡན་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་བསླང་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཐར་པ་ཡི་ནི་གནས་སུ་འགྲོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིས། །རོ་ནི་ཡང་དག་བཟའ་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་ཆང་གི་ནི། །སྟོང་པའི་རོ་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི་ནི་རོ། །རོ་དེས་ཡང་དག་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །དགའ་བ་ཡི་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས། །སེམས་དེ་གསད་པར་བྱ་བ་ཡི། །བླ་མ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བསྙེན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཤེས་པ་ཡི། །དེ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སེམས་དང་ནི། །རྒྱལ་བའི་
སེམས་ནི་མཚུངས་པར་བྱ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་པར་དུ་ནི། །སྐྱོན་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་ཆོས་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྲུང་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ནི། །གཅིག་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱོན་གྱི་སྟོབས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཆང་གི་མཆོད་པ་དུ་མ་ཡི། །འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་དྲ་བར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་གྲོལ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ནི། །མི་བརྟན་པར་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནང་གི་ནི། །མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང་མཚུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མས་བྱས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྟ་བུར་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བུར་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་བཟླས་པ་བྱ། །ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུར། །དེ་དག་གི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཌོམྦི་པ་ཡི་ནི། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ཀྱང་དེ་ལྟར་བུར། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བྱ། །ཌོམྦི་པའི་སློང་མོའི་འགྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་བསྔག

【汉语翻译】
彼即是五轮之自性。以明了彼之自性，乃是执持自性之行境。于有物与无物之自性中，如实而决定。其后以语之清净，焚烧世间之禅定。阐明之口诀次第为：
以四分之半为腕尺之身，欲于安乐之家。不净具垢之受用，皆当生起。贪嗔痴诸垢，一切皆当除遣。如是知晓者，趋向解脱之境地。二二相拥之幻化中，如实受用其味。具悲悯之酒中，当饮空性之味。俱生之味，以彼味而得解脱。如是知晓者，转为喜乐之最胜。种种形相之色，彼心当被诛杀。上师上师们，当亲近足之莲花。一切有情之相，当视其为平等性。如是知晓者，彼即如是行持诸法。世间众生之心与，胜者之心当平等。年方十六之时，过失不应述说。以大守护自身之法，当极作大守护。如是具智者，于一切处皆当行持。身语意三者，乃为一之自性。过失之多力，当令其明晰而稳固。以众多之酒供，作为胜妙轮之网。如是知晓者，彼即从中解脱。如水中之月，如是不稳固而见。如梦中之，如同无有之众生。如幻化所成之，欲如众生一般。如是知晓者，彼即执持所闻。如如意宝珠般，如是智者当念诵。如如意树般，彼等即是其自性。如 Dombipa 之，足尘亦如是。当与虚空等同。Dombipa 乞女释竟。善哉！

【英语翻译】
He is the nature of the five mandalas. By clearly knowing his nature, it is the realm of practice that holds the nature. In the nature of things and non-things, it is truly determined. Then, with the purity of speech, burn the worldly samadhi. The order of the clear and explanatory instructions is:
With half of four as the body of the cubit, desire in the house of bliss. The impure and defiled enjoyments should all be aroused. All the defilements of desire, hatred, and ignorance should be completely removed. Thus knowing, one goes to the place of liberation. In the illusion of two embracing two, the taste is truly enjoyed. In the wine of compassion, the taste of emptiness should be drunk. The taste of co-emergence, with that taste, one will be liberated. Thus knowing, one becomes the supreme of joy. The form of various shapes, that mind should be killed. The lamas, the lamas, should attend to the lotus of the feet. All aspects of sentient beings should be seen as equality. Thus knowing, he thus practices all dharmas. The mind of worldly beings and the mind of the Victorious One should be equal. At the age of sixteen, faults should not be spoken of. With great protection of one's own dharma, great protection should be done exceedingly. Thus the wise one should practice in all places. Body, speech, and mind are of one nature. The many powers of faults should be made clear and stable. With many offerings of wine, make it the net of the supreme wheel. Thus knowing, he is liberated from it. Like the moon in the water, it is seen as unstable. Like in a dream, like a non-existent sentient being. Like something made by illusion, wanting to be like a sentient being. Thus knowing, he holds what is heard. Like a wish-fulfilling jewel, thus the wise one should recite. Like a wish-fulfilling tree, they are its nature. Like Dombipa's, the dust of the feet is also like that. It should be equal to the sky. The explanation of Dombipa's beggar woman is complete. Auspicious!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གནས་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་པ་བ་ལ་པོ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྒྲ་པ་ཆེན་པོ་ཛི་ཏ་ཀརྞྞ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ། །སའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །
སློང་མོའི་འགྲེལ་པ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།

【汉语翻译】
于地处圣地附近的饮血者巴拉波扬布城中，由语自在者吉达嘎尔纳和译师释迦比丘尼玛坚赞贝桑所译。愿如日月般照耀于大地之上！
乞丐女之释。多比黑汝嘎造。

【英语翻译】
In the city of Balapoyambu, near the great sacred place of the earth, the drinkers of blood, translated by the great grammarian Jita Karna and the translator, the Shakya monk Nyima Gyaltsen Pal Zangpo. May it be like the sun and moon upon the earth!
Commentary on the Beggar Woman. Composed by Dombi Heruka.

============================================================

